Poemation de secunda legione valachica - Mica poema despre legiunea a doua valaha

DESCRIERE
Editie bilingva de Ana-Cristina Halichias.
In anul 1925, poemul a cunoscut o traducere in proza realizata de Vasile Bichigean, publicata in paginile revistei Arhiva Somesana.
Editia noastra se bazeaza pe editia S, comparata cu A si cu cea a lui Iuliu Moisil. Editiile A si S se pastreaza la Biblioteca Centrala Universitara sub cotele BRV 363C si BRV 363C-1 (editia S), respectiv BRV 363D (editia A), disponibile online BCUCLUJ_FCS_BRV363C.
Traducerea poemului ne-a pus in fata unei dileme: pastrarea modelului in proza al lui Vasile Bichigean sau o traducere in versuri. Am optat pentru a doua varianta care, insa, s-a dovedit o intreprindere dificila. Desi am dorit sa respectam metrica latina, hexametru pentru poemul propriu-zis, respectiv pentametru pentru ode, acest lucru nu a fost cu putinta din pricina specificului sintaxei latine, a temei prozaice a poemului si a sensurilor unor cuvinte, uneori greu de echivalat in limba romana fara a afecta metrul versului. De aceea, am optat pentru transpunerea in vers alb ritmat, conceput astfel incat sa se incadreze in universul veacului al XVIII-lea, precum si, fara insa a exagera, pentru inversiuni sintactice si termeni invechiti, dar inteligibili si in romana actuala. Am pastrat numele divinitatilor asa cum apar ele in text (de exemplu Gradivus, epitet al zeului Mars, Eleusina, epitet al zeitei Ceres). De asemenea, am tinut cont de influenta modelelor antice care l-au inspirat pe Cosimelli si nu am echivalat termenii centurio si legio cu corespondentele lor din secolul al XVIII-lea, „capitan”, respectiv „regiment”, ci i-am tradus prin ”centurion” si „legiune” (fara nicio legatura cu conotatia peiorativa pe care o are termenul in limba romana actuala din pricina unor imprejurari istorice nefericite).
Speram ca optiunile noastre traductologice sa permita o lectura transparenta a Poemation, intr-un limbaj poetic accesibil cititorului contemporan.

OPINIA CITITORILOR